web-archive-uk.com


Web directory, archive
Search web-archive-uk.com:


Find domain in archive system:
web-archive-uk.com » UK » F » FIRSTEDIT.CO.UK

Total: 361

Choose link from "Titles, links and description words view":

Or switch to "Titles and links view".
  • Join Primavera for a special event | First Edition Translations
    April 2015 March 2015 February 2015 January 2015 December 2014 November 2014 October 2014 September 2014 August 2014 July 2014 June 2014 May 2014 April 2014 March 2014 February 2014 January 2014 December 2013 November 2013 October 2013 September 2013 August 2013 July 2013 June 2013 May 2013 April 2013 March 2013 February 2013 January 2013 December 2012 November 2012 October 2012 September 2012 August 2012 July 2012 June 2012 May 2012 April 2012 March 2012 February 2012 January 2012 December 2011 November 2011 October 2011 September 2011 August 2011 July 2011 June 2011 Categories Advent Calendar Business Case studies Export First Edition Translations Language Literature Miscellaneous Musings Primavera Translation Uncategorized World events Meta Log in Entries RSS Comments RSS WordPress org Join Primavera for a special event Association of Contemporary Jewellers Cambridge Christmas Exhibition 2011 First Edition s sister company contemporary art gallery Primavera is very pleased to invite you to join them in a glass of wine to celebrate the Association of Contemporary Jewellers third annual exhibition This special viewing is on Friday 7th October from 5pm to 6 30pm in Primavera s downstairs gallery and will be attended by the jewellers We hope to see many of

    Original URL path: http://www.firstedit.co.uk/blog/2011/10/join-primavera-for-a-special-event/ (2016-02-08)
    Open archived version from archive


  • Art exhibition | First Edition Translations
    2016 January 2016 December 2015 November 2015 October 2015 September 2015 August 2015 July 2015 June 2015 April 2015 March 2015 February 2015 January 2015 December 2014 November 2014 October 2014 September 2014 August 2014 July 2014 June 2014 May 2014 April 2014 March 2014 February 2014 January 2014 December 2013 November 2013 October 2013 September 2013 August 2013 July 2013 June 2013 May 2013 April 2013 March 2013 February 2013 January 2013 December 2012 November 2012 October 2012 September 2012 August 2012 July 2012 June 2012 May 2012 April 2012 March 2012 February 2012 January 2012 December 2011 November 2011 October 2011 September 2011 August 2011 July 2011 June 2011 Categories Advent Calendar Business Case studies Export First Edition Translations Language Literature Miscellaneous Musings Primavera Translation Uncategorized World events Meta Log in Entries RSS Comments RSS WordPress org Tag Art exhibition Join Primavera for a special event Association of Contemporary Jewellers Cambridge Christmas Exhibition 2011 First Edition s sister company contemporary art gallery Primavera is very pleased to invite you to join them in a glass of wine to celebrate the Association of Contemporary Jewellers third annual exhibition This special viewing is on Friday 7th October from 5pm to

    Original URL path: http://www.firstedit.co.uk/blog/tag/art-exhibition/ (2016-02-08)
    Open archived version from archive

  • Translation Musings: Moses, the Horned | First Edition Translations
    2011 November 2011 October 2011 September 2011 August 2011 July 2011 June 2011 Categories Advent Calendar Business Case studies Export First Edition Translations Language Literature Miscellaneous Musings Primavera Translation Uncategorized World events Meta Log in Entries RSS Comments RSS WordPress org Translation Musings Moses the Horned A bad translation might not only lead to misunderstandings or confusion but it can even influence art history For example let s take Michelangelo s Moses statue in Rome If you look at this famous statue closely you will notice two little horns on Moses forehead Why would Michelangelo carve horns for him you might ask Well for the answer we need to go back to the 4 th century when St Jerome was commissioned by Pope Damasus to carry out a new Latin translation of the Bible from Hebrew known today as the Vulgate Unfortunately well for poor Moses anyway this new translation had some shortcomings and in some cases failed to convey the original message In Exodus 34 29 there is a Hebrew term qaran that can be translated in several ways including its literal meaning horned However what St Jerome failed to see is that the word has an extra metaphorical meaning something like having rays of light as a sign of God s presence Doesn t this make more sense in the context However as St Jerome s Latin translation refers to horns for centuri es artists imagined and depicted Moses with those two little horns in the middle of his head This shows how important it is to use professional translators who don t only look at the literal meaning of the words but think outside the box and find the abstract or idiomatic meaning The reviewing stage is also vital particularly if your work is to be published

    Original URL path: http://www.firstedit.co.uk/blog/2015/06/translation-musings-moses-the-horned/ (2016-02-08)
    Open archived version from archive


  • Translation | First Edition Translations | Page 2
    5th century The celebrations promoted by the International Federation of Translations FIT have been going since 1953 and are used as an opportunity to promote and celebrate the work of translators across the world in this time of increasing globalisation This year they are concentrating their efforts of the important issue of language rights Click here to find out more And don t forget we re still offering 10 off translations for all new customers this week give us a call on 01223 356733 or drop us an email now for an no obligation quote Posted on September 30 2014 September 30 2014 Author Bridget Categories First Edition Translations Translation Tags First Edition Translations translation Leave a comment on Translation Musings International Translations Day Translation musings finding the right words As I mention frequently in these blogs we are rather a multi cultural office with French German Hungarian Portuguese and Chinese regularly spoken And however good our multi cultural staff are at speaking English and they are VERY good believe me sometimes they are forced to seek the advice of one of the humble native English speakers that would be me This often leads to head scratching googling and much discussion as we contemplate the best translation of a particular word or phrase Some of the hardest linguistic decisions can be around the non standard texts For instance we are currently translating childrens fairy tales and some of the language used in the stories can be difficult to put into another language s words The source text may refer to a well known idiom or phrase of that language or country which does not necessarily have an equivalent in the target language And translating word for word can produce at best hilarious but meaningless drivel and at worse something rather derogative or even offensive One famous example of this is the lovely cuddly Jolly Green Giant which when translated into Arabic is widely reported to turn into an Intimidating Green Ogre Not so likely to tempt you into buying tinned sweetcorn It is important that your translator or transcreator transcreation is a mix of translation and creation and often used in creative translation such as slogans is a native speaker of your target language and that they are aware of the cultural differences between the source and target languages and countries Image credit Illia Uriadnikov www 123rf com Posted on September 11 2014 Author Bridget Categories Translation Tags translation Leave a comment on Translation musings finding the right words Translation musings untranslatable If I say Spain to you what do you think of Sandy beaches hot sun maybe annoying British tourists demanding fish and chips Or what about long lazy meals when even after the food is gone the conversation still flows long into the night The Spanish have a word for that Sobremesa Literally translated as across the table it is that leisurely time spent chatting with your family and friends after the food has been eaten We should

    Original URL path: http://www.firstedit.co.uk/blog/category/translation/page/2/ (2016-02-08)
    Open archived version from archive

  • Translation | First Edition Translations | Page 10
    2012 June 2012 May 2012 April 2012 March 2012 February 2012 January 2012 December 2011 November 2011 October 2011 September 2011 August 2011 July 2011 June 2011 Categories Advent Calendar Business Case studies Export First Edition Translations Language Literature Miscellaneous Musings Primavera Translation Uncategorized World events Meta Log in Entries RSS Comments RSS WordPress org Category Translation Monet Our Editorial department are regularly involved with the translation of beautiful books but one of the highlights this year was the translation of a website for the Monet exhibition currently showing at Galeries Nationales Paris We translated the site from the original French into English and it is one of the most visually stunning projects we have ever worked on Taking you on an interactive journey through Claude Monet s art the website is innovative fascinating and spectacular The exhibition has also been a tremendous success so much so that it will remain open around the clock in its final four days Well worth a visit if you do happen to find yourself in Paris it is being held at the Galeries Nationales Grand Palais until 24 January 2011 But if a trip to Paris isn t on the agenda be sure to take an online wander www monet2010 com en You can also buy and download the catalogue the English version of which is distributed by Harry N Abrams http store abramsbooks com Posted on June 22 2011 August 7 2012 Author Bridget Categories First Edition Translations Translation Leave a comment on Monet Football or Soccer Metres meters or feet 14 February or February 14 One of our more unusual editorial projects this year has been the Americanization of the Guinness World Records 2011 edition Not our usual type of translation project but just as important when publishing across the pond

    Original URL path: http://www.firstedit.co.uk/blog/category/translation/page/10/ (2016-02-08)
    Open archived version from archive

  • Translation musings: Cat ears on the menu | First Edition Translations
    2014 September 2014 August 2014 July 2014 June 2014 May 2014 April 2014 March 2014 February 2014 January 2014 December 2013 November 2013 October 2013 September 2013 August 2013 July 2013 June 2013 May 2013 April 2013 March 2013 February 2013 January 2013 December 2012 November 2012 October 2012 September 2012 August 2012 July 2012 June 2012 May 2012 April 2012 March 2012 February 2012 January 2012 December 2011 November 2011 October 2011 September 2011 August 2011 July 2011 June 2011 Categories Advent Calendar Business Case studies Export First Edition Translations Language Literature Miscellaneous Musings Primavera Translation Uncategorized World events Meta Log in Entries RSS Comments RSS WordPress org Translation musings Cat ears on the menu Translating restaurant menus is not as straightforward as it might seem at first All countries have unique local dishes so translating the names of those can be tough and a bad translation can actually lose some money for the business Well now would you try this intriguing Chinese dish Whaaaat Don t worry there is NO cat in it at all Although the Chinese text literally means fried cat ears it has nothing to do with feline meat The base of this dish is pasta and the name refers to the shape of the main ingredient Fried cat ear is a traditional pasta from Shanxi province and there are many different dishes made with it None of which includes actual cat ears No kittens were harmed As the example above shows nonsensical machine translations or awkward literal translations just won t do for menus or anything else It might be easier to put your menu through a machine translation software or translate it word by word but the end results might be khm quite interesting It s better to ask a professional translator who

    Original URL path: http://www.firstedit.co.uk/blog/2015/11/translation-musings-cat-ears-on-the-menu/ (2016-02-08)
    Open archived version from archive

  • Translation musings: Brazilian Portuguese | First Edition Translations
    2014 June 2014 May 2014 April 2014 March 2014 February 2014 January 2014 December 2013 November 2013 October 2013 September 2013 August 2013 July 2013 June 2013 May 2013 April 2013 March 2013 February 2013 January 2013 December 2012 November 2012 October 2012 September 2012 August 2012 July 2012 June 2012 May 2012 April 2012 March 2012 February 2012 January 2012 December 2011 November 2011 October 2011 September 2011 August 2011 July 2011 June 2011 Categories Advent Calendar Business Case studies Export First Edition Translations Language Literature Miscellaneous Musings Primavera Translation Uncategorized World events Meta Log in Entries RSS Comments RSS WordPress org Translation musings Brazilian Portuguese After two Finno Ugric languages Finnish and Hungarian today we are moving on to explore another one of our office languages Brazilian Portuguese Portuguese and so Brazilian Portuguese is part of the Romance languages together with French Italian Spanish and Romanian which all developed from Vulgar Latin Which doesn t mean that they are distasteful languages vulgar in this case refers to common or vernacular For the layman Portuguese might seem like a language quite similar to Spanish but it is actually more closely related to Galician as they are both West Iberian languages There are a large number of Lusophone Portuguese speaking countries Brazil is the biggest one of them and the only one in the English and Spanish dominated Americas Interestingly up until a recently introduced orthographical reform the letters k w and y weren t part of the Portuguese alphabet Nowadays these letters are still only used in words with foreign origins such as karaokê meaning karaoke or windsurfista windsurfer Although they are mutually intelligible there are several differences between European and Brazilian Portuguese that do not only affect pronunciation but to some extent vocabulary and grammar too Using a

    Original URL path: http://www.firstedit.co.uk/blog/2015/10/translation-musings-brazilian-portuguese/ (2016-02-08)
    Open archived version from archive

  • Translation musings: A week in the life of First Edition | First Edition Translations
    2014 February 2014 January 2014 December 2013 November 2013 October 2013 September 2013 August 2013 July 2013 June 2013 May 2013 April 2013 March 2013 February 2013 January 2013 December 2012 November 2012 October 2012 September 2012 August 2012 July 2012 June 2012 May 2012 April 2012 March 2012 February 2012 January 2012 December 2011 November 2011 October 2011 September 2011 August 2011 July 2011 June 2011 Categories Advent Calendar Business Case studies Export First Edition Translations Language Literature Miscellaneous Musings Primavera Translation Uncategorized World events Meta Log in Entries RSS Comments RSS WordPress org Translation musings A week in the life of First Edition Ana our Commercial Translations Manager is working hard on one of her medical projects Our weeks here at First Edition always start with a team meeting where we have a chat about what happened during the previous week we talk about our new and on going projects so that we can have an idea of what everyone has been up to This week s meeting has just made me realise once again what a wide range of interesting subjects we cover at First Edition In just one week s span we ve updated several PILs SPCs and labels in all the official EU languages translated some documentation related to an orphan drug again in all the official EU languages started working on the latest issue of a journal on ADHD in four languages this project involves translation editing typesetting and proofreading made a start on a German cook book about cakes yummy and also on a multilingual guide book for a beautiful castle We ve also translated a set of financial documents from French and had another project that involved translating our client s internal communication into several languages And this is not all We

    Original URL path: http://www.firstedit.co.uk/blog/2015/08/translation-musings-a-week-in-the-life-of-first-edition/ (2016-02-08)
    Open archived version from archive



  •  


web-archive-uk.com, 2017-12-14