web-archive-uk.com


Web directory, archive
Search web-archive-uk.com:


Find domain in archive system:
web-archive-uk.com » UK » F » FIRSTEDIT.CO.UK

Total: 361

Choose link from "Titles, links and description words view":

Or switch to "Titles and links view".
  • Translation Musings: which language should I learn? | First Edition Translations
    September 2012 August 2012 July 2012 June 2012 May 2012 April 2012 March 2012 February 2012 January 2012 December 2011 November 2011 October 2011 September 2011 August 2011 July 2011 June 2011 Categories Advent Calendar Business Case studies Export First Edition Translations Language Literature Miscellaneous Musings Primavera Translation Uncategorized World events Meta Log in Entries RSS Comments RSS WordPress org Translation Musings which language should I learn As a native English speaker looking to learn a second language one of the hardest decisions to make is which one Sometimes the decision is made for us schools often only offer a handful and French is almost always the first we experience But it is tricky which is going to be most helpful to us And which is easiest Well the first question is difficult of course and depends on why you re learning But the second one has apparently been answered The Foreign Service Institute FSI has put together a list of approximately how long it could be expected to take an English speaker to reach general professional proficiency in speaking and reading in the languages of the world Drum roll The easiest to learn are unsurprisingly those closest related to English such as French Spanish and Italian You could reasonably expect to be proficient in any of these languages with around 600 hours of study Slightly surprisingly for me anyway Norwegian Swedish Danish and Portuguese also fit into this category But German would take you a bit longer around 750 hours with Swahili coming in at around 900 hours Then it starts to get really tricky The fourth category contains those languages considered to have significant linguistic and or cultural differences to English and would need around 1100 hours study Languages falling into this category include Hungarian Polish Greek Hebrew

    Original URL path: http://www.firstedit.co.uk/blog/2014/12/translation-musings-which-language-should-i-learn/ (2016-02-08)
    Open archived version from archive


  • language | First Edition Translations
    klubba slaughter slatra to butcher and my favourite berserk This is a good one a Viking berserkr was a warrior who was so hard he would do battle in a frenzy with only an animal skin bear skin see what they did there to protect him Ooh those Vikings Please go to Mr Jordan s enlightening article for more Viking words which have found a permanent home on our shores Posted on October 9 2014 Author Bridget Categories Language Tags language Leave a comment on Translation Musings Happy Thorsday Translation musings the quirks of language Welcome to a new series of mini blog posts looking at some of the rules and quirks of different languages We re taking a bite size look at Korean today thanks to the marvellous wisdom of translator Steven Bammel You can find out loads more about Korean on his blog here One thing to watch out for when translating into Korean says Steve is the colour red In particular names in red The only names to appear in red in Korean culture are those of the dead and it is therefore considered extremely unlucky for the names of the living This is not a common issue admittedly but one to be aware of if you ever find yourself needing a Korean translation as well as Japanese Chinese and other languages from countries with a history of Chinese cultural influence I would love to hear your gems of wisdom or fun facts especially all you translators out there Please email me at bridget firstedit co uk Posted on September 4 2014 September 11 2014 Author Bridget Categories Language Uncategorized Tags language Leave a comment on Translation musings the quirks of language Translation musings new words for old Our wonderful language is forever evolving with new words and popular phrases going in and out of fashion all the time And every year a group of eminents decide which words should be allowed into the dictionary The first stage of acceptance for the word is online they ll make it to the paper copy if they hang around long enough So which words have made it into the Oxford online dictionary this year Continue reading Translation musings new words for old Posted on August 15 2014 Author Bridget Categories Language Tags language Leave a comment on Translation musings new words for old Translation musings the language of WW1 I don t know if you did but my family sat in the dark last night with our one candle burning as a mark of respect and to commemorate the beginning of WW1 The letters and poems that were read out during the memorial service were moving and poignant and most of us still remember someone in our family who was involved in the Great War I am looking forward to some of the coming events although that seems an odd turn of phrase for the circumstances And new phrases and slang are one of the many things that have

    Original URL path: http://www.firstedit.co.uk/blog/tag/language-2/ (2016-02-08)
    Open archived version from archive

  • Translation Musings: Breaking Bad | First Edition Translations
    April 2014 March 2014 February 2014 January 2014 December 2013 November 2013 October 2013 September 2013 August 2013 July 2013 June 2013 May 2013 April 2013 March 2013 February 2013 January 2013 December 2012 November 2012 October 2012 September 2012 August 2012 July 2012 June 2012 May 2012 April 2012 March 2012 February 2012 January 2012 December 2011 November 2011 October 2011 September 2011 August 2011 July 2011 June 2011 Categories Advent Calendar Business Case studies Export First Edition Translations Language Literature Miscellaneous Musings Primavera Translation Uncategorized World events Meta Log in Entries RSS Comments RSS WordPress org Translation Musings Breaking Bad So there s been this little series on TV called Breaking Bad I don t know if you ve heard of it In case you haven t it is all about this unassuming chemistry teacher who gets you know terminal cancer He can t afford the treatment and doesn t want to keep on cleaning cars so he starts producing and selling crystallized methamphetamine instead It could happen to anyone unless you live in the UK of course what with us having the NHS and all The title and title sequence is all rather marvelously done using the letters out of the periodic table and the title itself Breaking Bad refers to when someone veers off the straight and narrow The show has been enjoyed across the world and some of the translations are well interesting In Bulgaria it is called V obuvkite na satanata which translates as In the Shoes of Satan In Czech Perníkový táta translates as Meth Daddy and in Hungary I am reliably informed Totál szívás has a slang meaning of Total Suckage As you may guess however the suck bit also has drug connotations sucking or sniffing A Química do Mal as it

    Original URL path: http://www.firstedit.co.uk/blog/2014/10/translation-musings-breaking-bad/ (2016-02-08)
    Open archived version from archive


  • Translation musings: finding the right words | First Edition Translations
    2013 September 2013 August 2013 July 2013 June 2013 May 2013 April 2013 March 2013 February 2013 January 2013 December 2012 November 2012 October 2012 September 2012 August 2012 July 2012 June 2012 May 2012 April 2012 March 2012 February 2012 January 2012 December 2011 November 2011 October 2011 September 2011 August 2011 July 2011 June 2011 Categories Advent Calendar Business Case studies Export First Edition Translations Language Literature Miscellaneous Musings Primavera Translation Uncategorized World events Meta Log in Entries RSS Comments RSS WordPress org Translation musings finding the right words As I mention frequently in these blogs we are rather a multi cultural office with French German Hungarian Portuguese and Chinese regularly spoken And however good our multi cultural staff are at speaking English and they are VERY good believe me sometimes they are forced to seek the advice of one of the humble native English speakers that would be me This often leads to head scratching googling and much discussion as we contemplate the best translation of a particular word or phrase Some of the hardest linguistic decisions can be around the non standard texts For instance we are currently translating childrens fairy tales and some of the language used in the stories can be difficult to put into another language s words The source text may refer to a well known idiom or phrase of that language or country which does not necessarily have an equivalent in the target language And translating word for word can produce at best hilarious but meaningless drivel and at worse something rather derogative or even offensive One famous example of this is the lovely cuddly Jolly Green Giant which when translated into Arabic is widely reported to turn into an Intimidating Green Ogre Not so likely to tempt you into buying

    Original URL path: http://www.firstedit.co.uk/blog/2014/09/translation-musings-finding-the-right-words/ (2016-02-08)
    Open archived version from archive

  • Translation musings: untranslatable | First Edition Translations
    2015 June 2015 April 2015 March 2015 February 2015 January 2015 December 2014 November 2014 October 2014 September 2014 August 2014 July 2014 June 2014 May 2014 April 2014 March 2014 February 2014 January 2014 December 2013 November 2013 October 2013 September 2013 August 2013 July 2013 June 2013 May 2013 April 2013 March 2013 February 2013 January 2013 December 2012 November 2012 October 2012 September 2012 August 2012 July 2012 June 2012 May 2012 April 2012 March 2012 February 2012 January 2012 December 2011 November 2011 October 2011 September 2011 August 2011 July 2011 June 2011 Categories Advent Calendar Business Case studies Export First Edition Translations Language Literature Miscellaneous Musings Primavera Translation Uncategorized World events Meta Log in Entries RSS Comments RSS WordPress org Translation musings untranslatable If I say Spain to you what do you think of Sandy beaches hot sun maybe annoying British tourists demanding fish and chips Or what about long lazy meals when even after the food is gone the conversation still flows long into the night The Spanish have a word for that Sobremesa Literally translated as across the table it is that leisurely time spent chatting with your family and friends after the

    Original URL path: http://www.firstedit.co.uk/blog/2014/07/translation-musings-untranslatable-2/ (2016-02-08)
    Open archived version from archive

  • Translation Musings: multiple languages, multiple personalities? | First Edition Translations
    2013 July 2013 June 2013 May 2013 April 2013 March 2013 February 2013 January 2013 December 2012 November 2012 October 2012 September 2012 August 2012 July 2012 June 2012 May 2012 April 2012 March 2012 February 2012 January 2012 December 2011 November 2011 October 2011 September 2011 August 2011 July 2011 June 2011 Categories Advent Calendar Business Case studies Export First Edition Translations Language Literature Miscellaneous Musings Primavera Translation Uncategorized World events Meta Log in Entries RSS Comments RSS WordPress org Translation Musings multiple languages multiple personalities I have just read a very interesting article in the New Republic from earlier this year which debates whether people who speak more than one language fluently actually take on different personalities depending on the language being used Click here to read the article and keep on clicking for the background research It s fascinating stuff So I work in an office full of bilinguals I took a straw poll Although one immediately said No I m always the same person the other two quiet office today weren t sure One agreed in a way saying that she talks to different people and about different things in her native language than in English

    Original URL path: http://www.firstedit.co.uk/blog/2014/06/translation-musings-multiple-languages-multiple-personalities/ (2016-02-08)
    Open archived version from archive

  • Translation Musings: planning ahead | First Edition Translations
    February 2013 January 2013 December 2012 November 2012 October 2012 September 2012 August 2012 July 2012 June 2012 May 2012 April 2012 March 2012 February 2012 January 2012 December 2011 November 2011 October 2011 September 2011 August 2011 July 2011 June 2011 Categories Advent Calendar Business Case studies Export First Edition Translations Language Literature Miscellaneous Musings Primavera Translation Uncategorized World events Meta Log in Entries RSS Comments RSS WordPress org Translation Musings planning ahead We often get phone calls asking us if we can translate a degree certificate marriage certificate maybe even a divorce certificate into English or Spanish or French or Swati you get the picture Yes we reply Can you do it now is the next question My interview appointment wedding is tomorrow Sometimes we can and we will always try But how long ago did this person know they needed a translation Weeks maybe even months Now we ve all been guilty of a spot of procrastination leaving stuff till the last minute putting off the inevitable And if the document is just a one page certificate we might be able to help But if it is the sales brochure for the exhibition in Germany which is starting tomorrow we probably can t Success depends upon previous preparation and without such preparation there is sure to be failure Confucius Planning ahead is as important in translation as anything else If you are thinking of expanding into new markets you need to think about the translation from the very beginning Making it part of your initial strategy can save you time money hassle and maybe even your reputation How much will you need to translate Which languages Will you need to change brand names logos taglines With promotional materials a pure translation might not be enough you may

    Original URL path: http://www.firstedit.co.uk/blog/2014/05/translation-musings-planning-ahead/ (2016-02-08)
    Open archived version from archive

  • Translation musings: Arabic on the web | First Edition Translations
    October 2013 September 2013 August 2013 July 2013 June 2013 May 2013 April 2013 March 2013 February 2013 January 2013 December 2012 November 2012 October 2012 September 2012 August 2012 July 2012 June 2012 May 2012 April 2012 March 2012 February 2012 January 2012 December 2011 November 2011 October 2011 September 2011 August 2011 July 2011 June 2011 Categories Advent Calendar Business Case studies Export First Edition Translations Language Literature Miscellaneous Musings Primavera Translation Uncategorized World events Meta Log in Entries RSS Comments RSS WordPress org Translation musings Arabic on the web At First Edition we translate to and from most of the world s languages Our own top five most translated are English French German Spanish and Italian But these don t represent the most spoken which are Mandarin Spanish English Hindi and Arabic Interestingly despite Arabic being the 5 th most spoken language in the world less than 1 of internet pages are in Arabic There have been historic difficulties with limited fonts and scripts as well as the current issues around censorship income and computer access And English is still the most frequently used language online despite the native languages of the majority of users click here to find out more about the language of Twitter However there are many people who believe that having your website translated into Arabic can be highly beneficial Take a look at our own Arabic pages to see how just a simple text based page can look As with all languages it is extremely important to understand and respect the cultural differences and sensitivities It can be alarmingly easy to cause unintended offence or confusion and so the translation should always be carried out and where possible checked by a native speaker of the particular area for which the text is

    Original URL path: http://www.firstedit.co.uk/blog/2014/05/translation-musings-arabic-on-the-web/ (2016-02-08)
    Open archived version from archive



  •  


web-archive-uk.com, 2017-12-11