web-archive-uk.com


Web directory, archive
Search web-archive-uk.com:


Find domain in archive system:
web-archive-uk.com » UK » F » FIRSTEDIT.CO.UK

Total: 361

Choose link from "Titles, links and description words view":

Or switch to "Titles and links view".
  • First Edition Translations Ltd. - Copyright
    to disseminate and 3 You may quote extracts from the website with attribution to www firstedit co uk For any other mode of sharing please contact the author using an email address published on this website Commercial use and distribution of the contents of the website is not allowed without express and prior written consent of the author Services Scientific Translations Medical and Pharmaceutical Technical Translations PR and Marketing Translations Legal Translations Website Translations Book Translations Other Services International Website Translations International SEO Marketing Support About Us About Join the Team Translator Registration The Team Why us Blog Happy Lunar New Year 8th February 2016 read more Translation musings Hangul the Korean alphabet 19th January 2016 At a quick glance Korean texts might seem like they consist of several hundred if not thousand different complicated blocks of characters like Chinese read more Translation musings The benefits of being bilingual 12th January 2016 Although studies carried out in the beginning of the twentieth century showed that speaking two or more languages could potentially have negative effects read more Contact First Edition Translations Ltd 34a Fitzroy Street Cambridge Cambridgeshire CB1 1EW United Kingdom tel 44 0 1223 356733 fax 44 0 1223

    Original URL path: http://www.firstedit.co.uk/copyright (2016-02-08)
    Open archived version from archive


  • Mibew Messenger

    (No additional info available in detailed archive for this subpage)
    Original URL path: /chat/chat?locale=en (2016-02-08)


  • First Edition Translations Ltd. - Not Found
    button to try another link iv If the problem persists please e mail First Edition Translations with the address or the name of the page you are looking for or were referred from We apologise for any inconvenience caused Go back to the Home Page Services Scientific Translations Medical and Pharmaceutical Technical Translations PR and Marketing Translations Legal Translations Website Translations Book Translations Other Services International Website Translations International SEO Marketing Support About Us About Join the Team Translator Registration The Team Why us Blog Happy Lunar New Year 8th February 2016 read more Translation musings Hangul the Korean alphabet 19th January 2016 At a quick glance Korean texts might seem like they consist of several hundred if not thousand different complicated blocks of characters like Chinese read more Translation musings The benefits of being bilingual 12th January 2016 Although studies carried out in the beginning of the twentieth century showed that speaking two or more languages could potentially have negative effects read more Contact First Edition Translations Ltd 34a Fitzroy Street Cambridge Cambridgeshire CB1 1EW United Kingdom tel 44 0 1223 356733 fax 44 0 1223 322601 email enquiries firstedit co uk Corporate member of the Institute of Translation

    Original URL path: http://www.firstedit.co.uk/about (2016-02-08)
    Open archived version from archive


  • The Team - First Edition Translations Ltd.
    Hong Kong I have been an accountant at First Edition since 2011 So here I am looking after the accounts at work my two boys at home and the grass in my allotment I know I have been trying to grow green vegetables but the grass always looks healthier more info Ana Grilo Commercial Translations Manager Ana Grilo Commercial Translations Manager I am from Brazil and moved to the UK because of the weather yes really and the food no seriously I joined First Edition in 2004 and have been working primarily on our pharmaceutical and medical projects since becoming Commercial Translations Manager I am passionate about reading writing travelling and going for long treks in the British countryside rain or no rain more info Anikó Pető Mordovski Commercial Project Coordinator Website and Social Media Coordinator Anikó Pető Mordovski Commercial Project Coordinator Website and Social Media Coordinator I have been at First Edition since 2011 I handle all our technical and veterinary projects and I also look after our blog and social media accounts I am Hungarian and moved to England to study Since then I have completed my MA in applied linguistics and decided to stay in this beautiful country I love languages reading and music and am taking lessons in Japanese tea ceremony I also like the odd fluffy rabbit more info Tytti Leinonen Commercial Translations Project Coordinator Office Assistant Tytti Leinonen Commercial Translations Project Coordinator Office Assistant I come from Finland the land of a thousand lakes but came to the UK to study law and pursue my dream of living abroad I joined First Edition in July 2015 I enjoy weight lifting reading and I am also very passionate about travelling In my opinion living in Cambridge is truly amazing because the spectrum of cultures we have here is so vast There is nothing like learning something new from other cultures more info Melanie Fitzgerald Head of Editorial Department Melanie Fitzgerald Head of Editorial Department When I finished my MA in English German and Art History in 2003 all I wanted to do was move to England My path led me to First Edition in 2008 where I now look after most of our German language projects in the Editorial Department which range from cookery books to children s titles to art historical publications I like getting really involved with my projects and am always interested in tackling challenging linguistic situations I literally could not live without music and I love reading translating working out watching films and playing with my little daughter Matilda more info Isabelle Elkaim Editorial Project Coordinator Isabelle Elkaim Editorial Project Coordinator I am French by birth but spent time in the US and Scotland before moving to Cambridge a few years ago My background is in English as a foreign language and theoretical linguistics I worked as a language teacher and lexicographer before joining First Edition in 2013 where I have been coordinating editorial projects I enjoy cooking walking and most

    Original URL path: http://www.firstedit.co.uk/team (2016-02-08)
    Open archived version from archive

  • First Edition Translations | Musings on translation, language and the world
    Korean texts might seem like they consist of several hundred if not thousand different complicated blocks of characters like Chinese or Japanese One might think that it must take years of hard study to master the Korean writing system But this is not the case at all The Korean alphabet is actually really simple and logical According to its creator a wise man can acquaint himself with it before the morning is over a stupid man can learn it in the space of ten days Continue reading Translation musings Hangul the Korean alphabet Posted on January 19 2016 January 19 2016 Author Aniko Categories Language Miscellaneous Musings Leave a comment on Translation musings Hangul the Korean alphabet Translation musings The benefits of being bilingual Although studies carried out in the beginning of the twentieth century showed that speaking two or more languages could potentially have negative effects on people s cognitive abilities more recent studies have proved quite the opposite latest research shows that being bilingual is definitely beneficial Continue reading Translation musings The benefits of being bilingual Posted on January 12 2016 January 12 2016 Author Aniko Categories Language Miscellaneous Leave a comment on Translation musings The benefits of being bilingual Translation musings Translating names Maybe it is not that surprising that some place names have a localised version for example München becomes Munich for English speakers or London is Londres for the Spanish But would you have thought that sometimes even people s names can and should be translated Continue reading Translation musings Translating names Posted on January 6 2016 January 6 2016 Author Aniko Categories Language Miscellaneous Musings Translation Leave a comment on Translation musings Translating names Linguistic Advent Calendar Day 24 Wishing a merry Christmas to all of our clients and translators Posted on December 24

    Original URL path: http://www.firstedit.co.uk/blog/ (2016-02-08)
    Open archived version from archive


  • Name class form control Company Email class form control Telephone class form control Source language Target language Comments including subject matter class form control Attachments Please complete the following CAPTCHA

    Original URL path: http://www.firstedit.co.uk/customform/show/1 (2016-02-08)
    Open archived version from archive


  • Ms Miss Mrs Dr Forename Surname Mother tongue Language 1 Language 2 Language 3 Language 4 Source language Rate per 1000 words Rate per hour Minimum charge Translation Revision checking Proofreading Simultaneous interpreting Consecutive interpreting Editing Copy editing Americanisation DTP

    Original URL path: http://www.firstedit.co.uk/customform/show/2 (2016-02-08)
    Open archived version from archive

  • Translation musings: Translating names | First Edition Translations
    June 2014 May 2014 April 2014 March 2014 February 2014 January 2014 December 2013 November 2013 October 2013 September 2013 August 2013 July 2013 June 2013 May 2013 April 2013 March 2013 February 2013 January 2013 December 2012 November 2012 October 2012 September 2012 August 2012 July 2012 June 2012 May 2012 April 2012 March 2012 February 2012 January 2012 December 2011 November 2011 October 2011 September 2011 August 2011 July 2011 June 2011 Categories Advent Calendar Business Case studies Export First Edition Translations Language Literature Miscellaneous Musings Primavera Translation Uncategorized World events Meta Log in Entries RSS Comments RSS WordPress org Translation musings Translating names Maybe it is not that surprising that some place names have a localised version for example München becomes Munich for English speakers or London is Londres for the Spanish But would you have thought that sometimes even people s names can and should be translated Cristoforo Colombo Or Cristobal Colón In many languages the name of foreign monarchs are translated For example the German call Henry VII the King of England Heinrich VIII which is read as Heinrich der Achte and many Swedish kings have a Finnish name too What is even more amazing that some other historical figures and even artists can be called differently in various languages Cristoforo Colombo s name has many localised versions such as Christopher Columbus English Christopher Colomb French Cristobal Colón Spanish Cristóvão Colombo Portuguese Kristoffer Kolumbus Finnish etc Leonardo da Vinci is actually known as Léonard de Vinci and Johann Sebastian Bach as Jéan Sebastien Bach in France Hungarians were also keen to rename some famous people in the past Thomas More appears as Morus Tamás in Hungarian texts but you can also come across Luther Márton instead of Martin Luther Verne Gyula Jules Verne or Marx

    Original URL path: http://www.firstedit.co.uk/blog/2016/01/translation-musings-translating-names/ (2016-02-08)
    Open archived version from archive



  •  


web-archive-uk.com, 2017-12-12