web-archive-uk.com


Web directory, archive
Search web-archive-uk.com:


Find domain in archive system:
web-archive-uk.com » UK » F » FIRSTEDIT.CO.UK

Total: 131

Choose link from "Titles, links and description words view":

Or switch to "Titles and links view".
  • Translation | First Edition Translations | Page 4
    owner The etiquette around business cards in the UK is on the whole pretty informal We are used to handing them out and receiving them perhaps with a handwritten note on the back or even a slight revision to the content if the new ones are still at the printers But in some countries particularly in the Far East the protocol surrounding business cards is hugely important and business visitors should take time to do their research before they travel Get your business cards translated with the host language on one side and the English on the other For countries speaking Chinese find out which language they speak Mandarin Simplified or Cantonese Traditional and use a reputable translator and typesetter Make sure you include your title on the card and keep them clean and neat Take lots Business cards should be exchanged one by one individual to individual and preferably standing up Offer your card in both hands and ensure the host language is face up Likewise when you receive a card use both hands and take the time to read it before laying it on the table in front of you Don t be tempted to scribble notes on it or shove it in a trouser or jacket pocket The card is seen as representative of the owner so should be treated with respect To get your business cards translated please contact us at enquiries firstedit co uk Image credit a href http www 123rf com photo 14263567 close up of an empty business card in a woman s hand isolated on white html thawats 123RF Stock Photo a Posted on August 9 2013 Author Bridget Categories Translation Tags translation Leave a comment on The etiquette of business cards Translating the untranslatable All of our translators are highly skilled professionals who will strive to find the absolute best translated word to fit the text But sometimes it is impossible to find the one perfect word Continue reading Translating the untranslatable Posted on August 1 2013 Author Bridget Categories Translation Tags translation Leave a comment on Translating the untranslatable Why use a professional translation agency You have a document to be translated perhaps a legal contract patient information leaflet marketing material or even just a simple email You are confronted with a myriad of options You could find a qualified independent translator or maybe use someone you know who speaks the language or you could even resort to a quick and cheap web based solution Alternatively you could save yourself time stress and yes even money and use a well established reliable and professional translation agency Continue reading Why use a professional translation agency Posted on July 25 2013 July 25 2013 Author Bridget Categories Translation Uncategorized Tags translation Leave a comment on Why use a professional translation agency What about machine translation There are certain programmes freely available that can give you an instant translation straight to your phone or computer Very handy But how do they work and

    Original URL path: http://www.firstedit.co.uk/blog/category/translation/page/4/ (2016-02-09)
    Open archived version from archive


  • International lol’ing | First Edition Translations
    2014 April 2014 March 2014 February 2014 January 2014 December 2013 November 2013 October 2013 September 2013 August 2013 July 2013 June 2013 May 2013 April 2013 March 2013 February 2013 January 2013 December 2012 November 2012 October 2012 September 2012 August 2012 July 2012 June 2012 May 2012 April 2012 March 2012 February 2012 January 2012 December 2011 November 2011 October 2011 September 2011 August 2011 July 2011 June 2011 Categories Advent Calendar Business Case studies Export First Edition Translations Language Literature Miscellaneous Musings Primavera Translation Uncategorized World events Meta Log in Entries RSS Comments RSS WordPress org International lol ing Having received an unexpected lol at the end of an email from a French translator I wondered what the equivalent would be in the native tongue Bring on Wikipedia Lol in case you don t have teenage children stands for laugh ing out loud not lots of love as is also sometimes believed Although commonly used in many languages there are some native tongue equivalents such as mdr the French use the abbreviation of mort de rire which roughly translates as died of laughter mkm in Afghanistan this abbreviation of the Dari phrase ma khanda mikonom means I am laughing 笑 in Japanese traditionally the kanji for laugh 笑 was used in the same way as lol It can be read as wara and so just w has taken over as the abbreviation A number of countries prefer to use the sound of laughing using letters which are pronounced ha ha ha such as חחח ההה in Hebrew 555 in Thai and kkk in Portuguese Incidently before the internet or even the phone took over our language you could laugh in morse code with hi hi The sound of this in morse di di di dit di dit

    Original URL path: http://www.firstedit.co.uk/blog/2011/07/international-loling/ (2016-02-09)
    Open archived version from archive

  • Translation | First Edition Translations | Page 8
    15 2011 February 7 2012 Author Bridget Categories Business Literature Translation Tags business development literature translation Leave a comment on Embrace the unfamiliar Doing business with Japan As promoted on these very pages the Cambridgeshire Chamber of Commerce hosted a fascinating symposium on Wednesday night on doing business with Japan post Tsunami With a variety of informative and motivating speakers a major topic was the differences in business cultures between ourselves and Japan and how UK companies can not just get over them but use them to our mutual advantage But more about that in a future post something to look forward to Another theme was the transformation of the market With the devastation that the earthquake and tsunami left behind Japan have taken the opportunity not just to replace what was damaged or destroyed but to re build and rejuvenate This gives UK businesses some great opportunities Two of the leading industries being developed are renewable energy and health areas many of our clients are in already With many incentives to invest now is definitely time to get involved If you are interested in doing business with Japan a good place to start would be the UKTI click here to take a look at their website Here at First Edition we have a huge amount of experience of translating and interpreting from and into Japanese including sales and marketing materials reports including medical IT related documentation guide books and books If you would like to know more give us a call on 01223 356733 or email on enquiries firstedit co uk Posted on October 21 2011 October 31 2011 Author Bridget Categories Business Export First Edition Translations Translation Tags Export import international business Japan translation UKTI Leave a comment on Doing business with Japan After the Tsunami Doing Business with Japan After the devastation of the Tsunami earlier this year the Japanese people are making huge strides toward economic recovery With Britain s long history of trade with Japan this is an important time for our relationship with the world s third largest economy and companies interested in getting involved can benefit from the changes being made to the infrastructure following the disaster With this in mind the Cambridgeshire Chamber of Commerce s International Sector is holding an important symposium to bring together Japanese and British business professionals to help drive foreign trade in East Anglia The symposium being held at The Moller Centre Cambridge on Wednesday 19 October gives local businesses a chance to find out how to grasp opportunities and make a significant impression on the market Click here to find out more and book your place First Edition Translations have been members of the Cambridgeshire Chamber of Commerce for over ten years and are happy to be part of this important project We have many years experience providing professional Japanese translations interpreting and many other services Posted on October 3 2011 August 7 2012 Author Bridget Categories Business Export First Edition Translations Translation Tags Cambridgeshire Chamber

    Original URL path: http://www.firstedit.co.uk/blog/category/translation/page/8/ (2016-02-09)
    Open archived version from archive


  • Translation musings: Tour de France coming this way soon! | First Edition Translations
    March 2012 February 2012 January 2012 December 2011 November 2011 October 2011 September 2011 August 2011 July 2011 June 2011 Categories Advent Calendar Business Case studies Export First Edition Translations Language Literature Miscellaneous Musings Primavera Translation Uncategorized World events Meta Log in Entries RSS Comments RSS WordPress org Translation musings Tour de France coming this way soon So the Tour de France is coming to Cambridge next week and the shops and businesses on the route are having fun putting their cycle related wares and decorations up in the windows Pot holes are being filled and the roads are crammed with eager cyclists keen to ride the route oh hang on they re always here it is Cambridge after all Even First Edition have got into the act providing translations for a local hotel and we ve also been part of a rather lovely book on the history of the event see picture translating it into French some years ago Talking of which the origins of the Tour de France are all rather interesting It seems to have started with a soldier Alfred Dreyfus being convicted and later exonerated of selling military secrets to the Germans Things quickly became quite heated and it turned into quite the cause célèbre dividing France Demonstrations were staged by both sides with one at the Auteuil racecourse in Paris ending with businessman Jules Albert de Dion hitting the president of France over the head with a walking stick The sporting press jumped all over it and to cut a long story short some particularly biased reporting by mega sports newspaper Le Vélo resulted in de Dion opening a rival paper L Auto It was not however the success the backers hoped for so a crisis meeting was held in 1902 at which the most

    Original URL path: http://www.firstedit.co.uk/blog/2014/07/translation-musings-tour-de-france-coming-this-way-soon/ (2016-02-09)
    Open archived version from archive

  • Translation Musings: Word of the Day! | First Edition Translations
    January 2013 December 2012 November 2012 October 2012 September 2012 August 2012 July 2012 June 2012 May 2012 April 2012 March 2012 February 2012 January 2012 December 2011 November 2011 October 2011 September 2011 August 2011 July 2011 June 2011 Categories Advent Calendar Business Case studies Export First Edition Translations Language Literature Miscellaneous Musings Primavera Translation Uncategorized World events Meta Log in Entries RSS Comments RSS WordPress org Translation Musings Word of the Day And the word for this rather changeable Tuesday is hyperbole This caused a group of us a long discussion and much googling last night over the pronunciation There were two schools of thought one right and one wrong One is that it is pronounced hy per bowl like Super Bowl but bigger Unfortunately though logical this is not correct The correct pronunciation of hyperbole is in fact hy per bo lee But it s one of those words like Her my o nee that when read acquires its own pronunciation in your head It can then be quite disconcerting when you hear it said correctly So where does it come from to be pronounced so annoyingly Well it s from the Greek by way of Latin

    Original URL path: http://www.firstedit.co.uk/blog/2014/02/translation-musings-word-of-the-day/ (2016-02-09)
    Open archived version from archive

  • On the road or the wagon? | First Edition Translations
    Translations Language Literature Miscellaneous Musings Primavera Translation Uncategorized World events Meta Log in Entries RSS Comments RSS WordPress org On the road or the wagon I had a great plan for the blog today Having spent a bit of time in Bodmin Jail last week as a visitor not an inmate I had some lovely jail based phrases to etymologise might ve made that word up So I was led to believe that the phrases o ne more for the road and on the wagon both came from the long journey from prison to hangman s noose It has often been claimed that one more for the road came from the habit of the local Inns offering prisoners a final drink on their way to the gallows Similarly if the prisoner refused or were refused this final drink they remained on the wagon Unfortunately this appears to be bunkum It seems we were just not that nice to the condemned much preferring to jeer and leer than refresh One for the road seems to be just a well used plea to keep your friends together for a little while longer don t go yet have another one for the road On the wagon however has a more contested origin Apart from the whole off to get hanged explanation another is that the wagon was a hay wagon driven around the mean streets of New York by Evangeline Booth US Salvation Army National Commander to pick up waifs and strays and take them back to the Army hostel However the phrase is mostly suggested to have derived from the temperance movement in 19 th century America the wagon being a water wagon used to damp down dust roads suggesting those taking the pledge would rather drink from this rather unsanitary vessel

    Original URL path: http://www.firstedit.co.uk/blog/2012/11/on-the-road-or-the-wagon/ (2016-02-09)
    Open archived version from archive

  • on the wagon | First Edition Translations
    September 2014 August 2014 July 2014 June 2014 May 2014 April 2014 March 2014 February 2014 January 2014 December 2013 November 2013 October 2013 September 2013 August 2013 July 2013 June 2013 May 2013 April 2013 March 2013 February 2013 January 2013 December 2012 November 2012 October 2012 September 2012 August 2012 July 2012 June 2012 May 2012 April 2012 March 2012 February 2012 January 2012 December 2011 November 2011 October 2011 September 2011 August 2011 July 2011 June 2011 Categories Advent Calendar Business Case studies Export First Edition Translations Language Literature Miscellaneous Musings Primavera Translation Uncategorized World events Meta Log in Entries RSS Comments RSS WordPress org Tag on the wagon On the road or the wagon I had a great plan for the blog today Having spent a bit of time in Bodmin Jail last week as a visitor not an inmate I had some lovely jail based phrases to etymologise might ve made that word up So I was led to believe that the phrases o ne more for the road and on the wagon both came from the long journey from prison to hangman s noose It has often been claimed that one more for the

    Original URL path: http://www.firstedit.co.uk/blog/tag/on-the-wagon/ (2016-02-09)
    Open archived version from archive

  • one for the road | First Edition Translations
    2014 August 2014 July 2014 June 2014 May 2014 April 2014 March 2014 February 2014 January 2014 December 2013 November 2013 October 2013 September 2013 August 2013 July 2013 June 2013 May 2013 April 2013 March 2013 February 2013 January 2013 December 2012 November 2012 October 2012 September 2012 August 2012 July 2012 June 2012 May 2012 April 2012 March 2012 February 2012 January 2012 December 2011 November 2011 October 2011 September 2011 August 2011 July 2011 June 2011 Categories Advent Calendar Business Case studies Export First Edition Translations Language Literature Miscellaneous Musings Primavera Translation Uncategorized World events Meta Log in Entries RSS Comments RSS WordPress org Tag one for the road On the road or the wagon I had a great plan for the blog today Having spent a bit of time in Bodmin Jail last week as a visitor not an inmate I had some lovely jail based phrases to etymologise might ve made that word up So I was led to believe that the phrases o ne more for the road and on the wagon both came from the long journey from prison to hangman s noose It has often been claimed that one more for the

    Original URL path: http://www.firstedit.co.uk/blog/tag/one-for-the-road/ (2016-02-09)
    Open archived version from archive



  •  


web-archive-uk.com, 2017-12-16