web-archive-uk.com


Web directory, archive
Search web-archive-uk.com:


Find domain in archive system:
web-archive-uk.com » UK » F » FIRSTEDIT.CO.UK

Total: 131

Choose link from "Titles, links and description words view":

Or switch to "Titles and links view".
  • language | First Edition Translations | Page 2
    for blessing or words to that effect Hmm slight sceptical on that one But you never know it certainly makes a good story On the blessing subject do you know why you get blessed sometimes by strangers when you sneeze Apparently to stop your soul escaping your body Pesky souls Bless image credit doriana s stock xchng Posted on January 22 2014 Author Bridget Categories Language Tags language Leave a comment on Translation musings bless Translation musings get the Britneys in Coming from east of the East End yes all right Essex myself I know a bit of Cockney rhyming slang my dad was always telling me and my skin and blister sister to get up the apples and pears stairs And lots of rhyming slang has crept into everyday speech to the point where the original words have become forgotten Did you know that for example to take a butchers originates from butchers hook look To be on one s tod own is another example Tod Sloan was a famous jockey Continue reading Translation musings get the Britneys in Posted on December 4 2013 Author Bridget Categories Language Tags language Leave a comment on Translation musings get the Britneys in Translation Musings How do you mend a broken conversation Huh Well exactly Huh is the glue to the broken conversation and is it appears a common bond see what I did there across vast areas of the world Continue reading Translation Musings How do you mend a broken conversation Posted on November 22 2013 Author Bridget Categories Language Tags language Leave a comment on Translation Musings How do you mend a broken conversation Translation musings coined by the Bard Last night I was lucky enough to see the RSC performance of Richard II with the wonderful David Tennant beamed live into my local cinema I won t review the play but here is the Guardian review if you re curious except to say it was fantastic and I would heartily recommend both the play and indeed the whole concept Shakespeare is of course the King of Quotes And Richard II offers them a plenty including the memorable This royal throne of kings this sceptred isle speech Such is the breath of kings and The ripest fruit first falls also started life here But Shakespeare doesn t just offer quotes he is the author of many of our most common phrases One of my family s favourites though possibly not that commonly in use is from Macbeth thou cream faced loon Always makes us smile Keep reading for a few more you maybe didn t know were coined by the Bard Continue reading Translation musings coined by the Bard Posted on November 14 2013 Author Bridget Categories Language Tags language Leave a comment on Translation musings coined by the Bard Translation Musings What do monkey tail little worm and crazy A have in common They are all in your email address Yes they all refer to the common little boringly

    Original URL path: http://www.firstedit.co.uk/blog/tag/language-2/page/2/ (2016-02-09)
    Open archived version from archive

  • language | First Edition Translations | Page 5
    in the pan What do you think If you want to learn more about the language of tweeting here are a couple of interesting articles from the BBC and Mashable And don t forget to follow us Posted on September 7 2011 September 8 2011 Author Bridget Categories Language Tags language Twitter Leave a comment on Are you a neweeter a tweetaholic or a notweeter How to become a noun How do you become a noun Easy just invent something so utterly fabulous that it is named after you and becomes forever synonomous with your name Or you could even just like something a lot Merely a shadow before unpopular 18th century French finance minister Etienne Silhouette made known his love of the art of cutting out figures much cheaper than painting the silhouette lives on M Jules Leotard French trapeze artist invented and wore with great aplomb the ever so flattering one piece so beloved by aerobics enthusiasts all over the world And we all know that the Earl of Sandwich invented the well sandwich or at least as legend has it his valet did but did you know that guy as in that guy over there originates from the original firestarter Mr Guy Fawkes The word became slang for effigies then for men wearing unusual clothes and then just for men in general Though I like the men in unusual clothes bit the best For more people that became nouns take a look at this great Slate magazine article Can you think of any others Posted on August 16 2011 August 16 2011 Author Bridget Categories Language Tags language People who became nouns words Leave a comment on How to become a noun End of the road Recent research suggests that hitchhiking has reached the end of the road The AA Populus survey has found that the number of drivers unlikely to stop for hitchhikers has risen from 75 to 91 in the last two years just 1 of drivers have hitched themselves in the last year and only 1 said they were very likely to stop for someone thumbing a lift When my sister and I were children my parents would regularly pick up hitchhikers and stick them between us to stop us fighting How often some poor startled Swede or German would uncomfortably sit between two small silent girls staring at each side of his occasionally her head Worked every time But hitchhiking is one of those activities that has its own international sign the raised thumb In most countries this will be enough to indicate a lift is required although it does vary is some countries Although nowadays it is usually accompanied by the ubiquitous cardboard sign heralding the final destination What universal signs can you think of Posted on August 12 2011 August 18 2011 Author Bridget Categories Language Tags car journeys hitchhiking language noisy kids sign language universal language Leave a comment on End of the road TGIF Somebody told me today that

    Original URL path: http://www.firstedit.co.uk/blog/tag/language-2/page/5/ (2016-02-09)
    Open archived version from archive

  • Translation musings: check and check again | First Edition Translations
    2014 June 2014 May 2014 April 2014 March 2014 February 2014 January 2014 December 2013 November 2013 October 2013 September 2013 August 2013 July 2013 June 2013 May 2013 April 2013 March 2013 February 2013 January 2013 December 2012 November 2012 October 2012 September 2012 August 2012 July 2012 June 2012 May 2012 April 2012 March 2012 February 2012 January 2012 December 2011 November 2011 October 2011 September 2011 August 2011 July 2011 June 2011 Categories Advent Calendar Business Case studies Export First Edition Translations Language Literature Miscellaneous Musings Primavera Translation Uncategorized World events Meta Log in Entries RSS Comments RSS WordPress org Translation musings check and check again One of our wonderful translators today picked me up on a very silly mistake I had made in an older blog post no I m not telling you which one And it s fixed now anyway the wonders of digital marketing All very embarrassing but a good reminder I have been writing marketing and other content for many many years now And one rule that is set in stone is never proofread your own work You see what you want to see and miss the mistakes Which is what I did of course Now it is not always possible to get someone else to proofread your every output but sometimes it just has to be done We ve all seen the glaring errors made in translations like the traffic sign with its Welsh translation reading I am not in the office at the moment Send any work to be translated Guess what it wasn t checked Wherever possible but especially when your translation is to be published it is well worth taking this extra precaution As well as translation and interpreting using only professionals translating into their mother tongue we also

    Original URL path: http://www.firstedit.co.uk/blog/2014/01/translation-musings-check-and-check-again/ (2016-02-09)
    Open archived version from archive

  • proofreading | First Edition Translations
    2013 January 2013 December 2012 November 2012 October 2012 September 2012 August 2012 July 2012 June 2012 May 2012 April 2012 March 2012 February 2012 January 2012 December 2011 November 2011 October 2011 September 2011 August 2011 July 2011 June 2011 Categories Advent Calendar Business Case studies Export First Edition Translations Language Literature Miscellaneous Musings Primavera Translation Uncategorized World events Meta Log in Entries RSS Comments RSS WordPress org Tag proofreading Translation musings check and check again One of our wonderful translators today picked me up on a very silly mistake I had made in an older blog post no I m not telling you which one And it s fixed now anyway the wonders of digital marketing All very embarrassing but a good reminder I have been writing marketing and other content for many many years now And one rule that is set in stone is never proofread your own work You see what you want to see and miss the mistakes Which is what I did of course Now it is not always possible to get someone else to proofread your every output but sometimes it just has to be done We ve all seen the glaring errors

    Original URL path: http://www.firstedit.co.uk/blog/tag/proofreading/ (2016-02-09)
    Open archived version from archive

  • A year in translation | First Edition Translations
    October 2012 September 2012 August 2012 July 2012 June 2012 May 2012 April 2012 March 2012 February 2012 January 2012 December 2011 November 2011 October 2011 September 2011 August 2011 July 2011 June 2011 Categories Advent Calendar Business Case studies Export First Edition Translations Language Literature Miscellaneous Musings Primavera Translation Uncategorized World events Meta Log in Entries RSS Comments RSS WordPress org A year in translation So we are properly into 2014 now How has it been for you so far I ve been having a little look back at 2013 at First Edition We had another great year with lots of interesting projects and some really beautiful books Over two thirds of our turnover this year came from the publishing and pharmaceutical health industries but we had plenty of other things to keep us busy from websites to apps e books to museum guides user manuals to legal documents As in previous years the Western European languages proved most popular with our top five language combinations being English to French German Spanish and Italian and German to English But we also saw an increase in demand for Eastern European languages for one project in particular so were pleased to

    Original URL path: http://www.firstedit.co.uk/blog/2014/01/a-year-in-translation/ (2016-02-09)
    Open archived version from archive

  • Untranslatable | First Edition Translations
    2014 October 2014 September 2014 August 2014 July 2014 June 2014 May 2014 April 2014 March 2014 February 2014 January 2014 December 2013 November 2013 October 2013 September 2013 August 2013 July 2013 June 2013 May 2013 April 2013 March 2013 February 2013 January 2013 December 2012 November 2012 October 2012 September 2012 August 2012 July 2012 June 2012 May 2012 April 2012 March 2012 February 2012 January 2012 December 2011 November 2011 October 2011 September 2011 August 2011 July 2011 June 2011 Categories Advent Calendar Business Case studies Export First Edition Translations Language Literature Miscellaneous Musings Primavera Translation Uncategorized World events Meta Log in Entries RSS Comments RSS WordPress org Untranslatable We ve all been there when a barbed remark leaves you speechless and it is only when the moment has passed and it is too late that you think of the absolute perfect reply The French have a great phrase for this L ésprit d escalier Broadly translating as staircase wit the story behind it comes from French encyclopaedist and philosopher Denis Diderot When becoming the recipient of a remark which left him without words he later explained in French but I ll give you the English A

    Original URL path: http://www.firstedit.co.uk/blog/2014/01/untranslatable-6/ (2016-02-09)
    Open archived version from archive

  • Seasonal Untranslatables | First Edition Translations
    June 2014 May 2014 April 2014 March 2014 February 2014 January 2014 December 2013 November 2013 October 2013 September 2013 August 2013 July 2013 June 2013 May 2013 April 2013 March 2013 February 2013 January 2013 December 2012 November 2012 October 2012 September 2012 August 2012 July 2012 June 2012 May 2012 April 2012 March 2012 February 2012 January 2012 December 2011 November 2011 October 2011 September 2011 August 2011 July 2011 June 2011 Categories Advent Calendar Business Case studies Export First Edition Translations Language Literature Miscellaneous Musings Primavera Translation Uncategorized World events Meta Log in Entries RSS Comments RSS WordPress org Seasonal Untranslatables A selection of wonderful untranslatables to add a certain je ne sais quoi to your festive conversations How about Fýrgebræc This Old English word pronounced FEER ye brak literally means fire break and is a wonderful way to describe that very particular crackling sound of an open fire perfect for roasting your chestnuts Or if your chestnuts are a bit hot you may need to pelinti that would be the Ghanaian Buli word for describing that strange process of moving hot food around so as to burn the whole mouth equally Lastly I would like to

    Original URL path: http://www.firstedit.co.uk/blog/2013/12/seasonal-untranslatables-2/ (2016-02-09)
    Open archived version from archive

  • Movies that got lost in translation | First Edition Translations
    May 2013 April 2013 March 2013 February 2013 January 2013 December 2012 November 2012 October 2012 September 2012 August 2012 July 2012 June 2012 May 2012 April 2012 March 2012 February 2012 January 2012 December 2011 November 2011 October 2011 September 2011 August 2011 July 2011 June 2011 Categories Advent Calendar Business Case studies Export First Edition Translations Language Literature Miscellaneous Musings Primavera Translation Uncategorized World events Meta Log in Entries RSS Comments RSS WordPress org Movies that got lost in translation I thought it was about time to revisit the wonderful movie titles which have over the years got a little bit lost in translation See if you can guess the original English title of the following Se mi lasci ti cancello or If you leave me I delete you Italian Der Stadfneurotiker or Urban Neurotic German Six Naked Pigs Chinese Luojan tähden paetkaa or For God s Sake Run Finnish Mr Cat Poop Hong Kong Click continue reading for the answers Answers Eternal Sunshine of the Spotless Mind not quite such an evocative title as the original but you get the point Annie Hall of course it is The Full Monty bit harsh The Amityville Horror well it

    Original URL path: http://www.firstedit.co.uk/blog/2013/10/movies-that-got-lost-in-translation/ (2016-02-09)
    Open archived version from archive



  •  


web-archive-uk.com, 2017-12-15