web-archive-uk.com


Web directory, archive
Search web-archive-uk.com:


Find domain in archive system:
web-archive-uk.com » UK » F » FIRSTEDIT.CO.UK

Total: 131

Choose link from "Titles, links and description words view":

Or switch to "Titles and links view".
  • Translation musings: Chinglish gets the heave ho | First Edition Translations
    April 2014 March 2014 February 2014 January 2014 December 2013 November 2013 October 2013 September 2013 August 2013 July 2013 June 2013 May 2013 April 2013 March 2013 February 2013 January 2013 December 2012 November 2012 October 2012 September 2012 August 2012 July 2012 June 2012 May 2012 April 2012 March 2012 February 2012 January 2012 December 2011 November 2011 October 2011 September 2011 August 2011 July 2011 June 2011 Categories Advent Calendar Business Case studies Export First Edition Translations Language Literature Miscellaneous Musings Primavera Translation Uncategorized World events Meta Log in Entries RSS Comments RSS WordPress org Translation musings Chinglish gets the heave ho China is the place to be Prolific in business trade and tourism China is keen to be as welcoming to foreign visitors as possible And that includes providing English signage However the translations are not always what they could be resulting in Chinglish So what is Chinglish Nothing to do with chins disappointingly It is in fact the phrase coined for the sometimes bad sometimes hilarious sometimes just plain baffling Chinese to English translations as seen on signs all over China So many signs in fact that the officials of one southern Chinese city have recruited the general publish to track them down and eliminate well as least translate correctly Not everyone agrees however German sinologist Oliver Radtke believes that Chinglish should not just be treated as a hilarious joke and destroyed but rather conserved referring to it as the wonderful results of an English dictionary meeting Chinese grammar And he has a website doing just that Here are another couple of good examples 好好学习 天天向上 was translated as Good good study day day up or to put it a another way learn every day Or what about 马马虎虎 You could say so so but

    Original URL path: http://www.firstedit.co.uk/blog/2013/10/translation-musings-chinglish-gets-the-heave-ho/ (2016-02-09)
    Open archived version from archive

  • Translation musings: what language do you dream in? | First Edition Translations
    2013 March 2013 February 2013 January 2013 December 2012 November 2012 October 2012 September 2012 August 2012 July 2012 June 2012 May 2012 April 2012 March 2012 February 2012 January 2012 December 2011 November 2011 October 2011 September 2011 August 2011 July 2011 June 2011 Categories Advent Calendar Business Case studies Export First Edition Translations Language Literature Miscellaneous Musings Primavera Translation Uncategorized World events Meta Log in Entries RSS Comments RSS WordPress org Translation musings what language do you dream in I am very lucky to work in a multi cultural office with my colleagues speaking between them French German Portuguese Hungarian Chinese Spanish and Japanese and more I m sure And one of the first questions I ask my bilingual friends is what language do you dream in I remember a long long time ago being told by my French O level teacher yes I am that old that you know you can speak a language well when you don t have to translate it back to your first language As a 13 year old it took me a while to get that concept that the second language would be so familiar to you that you wouldn t need

    Original URL path: http://www.firstedit.co.uk/blog/2013/10/translation-musings-what-language-do-you-dream-in/ (2016-02-09)
    Open archived version from archive

  • Translating the untranslatable | First Edition Translations
    July 2013 June 2013 May 2013 April 2013 March 2013 February 2013 January 2013 December 2012 November 2012 October 2012 September 2012 August 2012 July 2012 June 2012 May 2012 April 2012 March 2012 February 2012 January 2012 December 2011 November 2011 October 2011 September 2011 August 2011 July 2011 June 2011 Categories Advent Calendar Business Case studies Export First Edition Translations Language Literature Miscellaneous Musings Primavera Translation Uncategorized World events Meta Log in Entries RSS Comments RSS WordPress org Translating the untranslatable Autumn is a great time to go to the woods for a solitary yomp You can get such a wonderful feeling of being completely alone and at one with nature So what s the word for that Well we don t have one but the Germans do Of course they do It is Waldeinsamkeit As with much of the wonderful German language it is a compound word Wald meaning forest and Einsamkeit meaning loneliness or solitude Why not get a little Waldeinsamkeit this week while the sun is still shining By the way if you re wondering about my use of yomp see first paragraph it s a word I ve appropriated from my husband meaning I

    Original URL path: http://www.firstedit.co.uk/blog/2013/09/translating-the-untranslatable-2/ (2016-02-09)
    Open archived version from archive

  • translation | First Edition Translations | Page 3
    word can hope to translate Well we are not the only ones Continue reading Most untranslatable Posted on August 16 2013 Author Bridget Categories Translation Tags translation Leave a comment on Most untranslatable The etiquette of business cards Most professionals have business cards nowadays from your local builder to the CEO of a major international company And time and money is spent to make sure they are correct nicely designed and say the right thing about the owner The etiquette around business cards in the UK is on the whole pretty informal We are used to handing them out and receiving them perhaps with a handwritten note on the back or even a slight revision to the content if the new ones are still at the printers But in some countries particularly in the Far East the protocol surrounding business cards is hugely important and business visitors should take time to do their research before they travel Get your business cards translated with the host language on one side and the English on the other For countries speaking Chinese find out which language they speak Mandarin Simplified or Cantonese Traditional and use a reputable translator and typesetter Make sure you include your title on the card and keep them clean and neat Take lots Business cards should be exchanged one by one individual to individual and preferably standing up Offer your card in both hands and ensure the host language is face up Likewise when you receive a card use both hands and take the time to read it before laying it on the table in front of you Don t be tempted to scribble notes on it or shove it in a trouser or jacket pocket The card is seen as representative of the owner so should be treated with respect To get your business cards translated please contact us at enquiries firstedit co uk Image credit a href http www 123rf com photo 14263567 close up of an empty business card in a woman s hand isolated on white html thawats 123RF Stock Photo a Posted on August 9 2013 Author Bridget Categories Translation Tags translation Leave a comment on The etiquette of business cards Translating the untranslatable All of our translators are highly skilled professionals who will strive to find the absolute best translated word to fit the text But sometimes it is impossible to find the one perfect word Continue reading Translating the untranslatable Posted on August 1 2013 Author Bridget Categories Translation Tags translation Leave a comment on Translating the untranslatable Why use a professional translation agency You have a document to be translated perhaps a legal contract patient information leaflet marketing material or even just a simple email You are confronted with a myriad of options You could find a qualified independent translator or maybe use someone you know who speaks the language or you could even resort to a quick and cheap web based solution Alternatively you could save yourself time stress and

    Original URL path: http://www.firstedit.co.uk/blog/tag/translation-2/page/3/ (2016-02-09)
    Open archived version from archive

  • Untranslatable! | First Edition Translations
    Fisk on Linguistic Advent Calendar Day 10 Jane Parry on Translation Musings Liberté égalité fraternité Archives Archives Select Month February 2016 January 2016 December 2015 November 2015 October 2015 September 2015 August 2015 July 2015 June 2015 April 2015 March 2015 February 2015 January 2015 December 2014 November 2014 October 2014 September 2014 August 2014 July 2014 June 2014 May 2014 April 2014 March 2014 February 2014 January 2014 December 2013 November 2013 October 2013 September 2013 August 2013 July 2013 June 2013 May 2013 April 2013 March 2013 February 2013 January 2013 December 2012 November 2012 October 2012 September 2012 August 2012 July 2012 June 2012 May 2012 April 2012 March 2012 February 2012 January 2012 December 2011 November 2011 October 2011 September 2011 August 2011 July 2011 June 2011 Categories Advent Calendar Business Case studies Export First Edition Translations Language Literature Miscellaneous Musings Primavera Translation Uncategorized World events Meta Log in Entries RSS Comments RSS WordPress org Untranslatable Have you ever gone outside just to check if anyone is coming There s a mighty fine Inuit word for that Iktsu arpok Untranslatable Posted on July 26 2011 August 18 2011 Author Bridget Categories Translation Tags foreign language iktsuarpok

    Original URL path: http://www.firstedit.co.uk/blog/2011/07/untranslatable-4/ (2016-02-09)
    Open archived version from archive

  • iktsuarpok | First Edition Translations
    November 2014 October 2014 September 2014 August 2014 July 2014 June 2014 May 2014 April 2014 March 2014 February 2014 January 2014 December 2013 November 2013 October 2013 September 2013 August 2013 July 2013 June 2013 May 2013 April 2013 March 2013 February 2013 January 2013 December 2012 November 2012 October 2012 September 2012 August 2012 July 2012 June 2012 May 2012 April 2012 March 2012 February 2012 January 2012

    Original URL path: http://www.firstedit.co.uk/blog/tag/iktsuarpok/ (2016-02-09)
    Open archived version from archive

  • untranslatable | First Edition Translations
    much so they have a word for it Juoksentelisinkohan Wow This word is a product of relational synthesis where a smorgasbord of nouns adjectives and adverbs come together to made a single verb The ever enlightening Wikipedia breaks it down as follows juoksentelisinkohan run erratic motion conditional I question casual or I wonder if I should run around aimlessly Please click here for a wonderful little cartoon the inspiration for this post photo credit saraswan stock xchng Posted on February 27 2014 May 13 2014 Author Bridget Categories Language Tags untranslatable Leave a comment on Translation musings untranslatable Untranslatable Somebody stop me Today s wonderful untranslatable comes from Georgia and is more appropriate to Christmas than the traditional austerity and dieting of January It is Shemomedjamo It s that thing when you re really really full but the food is so nom nom nom you just keep on eating You maybe even push your plate away but then can t resist just prodding it with a fork and if it ends up in your mouth who can blame it The nearest translation would be I accidentally ate the whole thing Haven t we all image Norma Chambers Dreamstime com Posted on January 30 2013 November 22 2013 Author Bridget Categories Translation Tags translation untranslatable Leave a comment on Untranslatable The last chocolate in the box You know the situation it s happened to everyone There s one last solitary sweet in the box biscuit in the barrel cake on the plate Everyone wants it but are just too polite to take it sometimes to the point where it ends up getting thrown away Wouldn t it be great to have a word for that last lonely item Continue reading The last chocolate in the box Posted on December 21 2012 December 20 2012 Author Bridget Categories Language Tags Anstandsstückchen untranslatable Leave a comment on The last chocolate in the box Untranslatable tsundoku I often talk about our First Edition Book Club on these pages and in fact also belong to a local book club This week both meetings have had to be cancelled due to a better things to do and b haven t read the book yet The FE club in particular often struggle to get the book finished in time we re all so busy sorting out translations for our lovely clients and have even specified short word counts to try to get round this But how many books have you got sitting on your shelf bedside table or e reader that you ve never read and probably never will Continue reading Untranslatable tsundoku Posted on December 6 2012 Author Bridget Categories Translation Tags translation tsundoku untranslatable Leave a comment on Untranslatable tsundoku Untranslatable Here s another great untranslatable word Ilunga As well as being a common family name in Democratic Republic of the Congo ilunga from the Southwest Congo language Tshiluba is famous for being the world s most difficult word to translate The closest most professional

    Original URL path: http://www.firstedit.co.uk/blog/tag/untranslatable-2/ (2016-02-09)
    Open archived version from archive

  • translation | First Edition Translations | Page 7
    am reliably informed that in Hungary the phrase is sötét mint az éjszaka or he she is as dark as night The Cantonese phrase 牛皮燈籠 點不明 nghàuhpèih dānglùhng dím bātmìhng translates as as unclear as a leather lantern whilst the French apparently might describe someone as un peu blonde or a bit blonde but that s just rude What are your favourites Thanks to http www omniglot com language idioms crazy php and my colleagues Posted on February 27 2012 February 27 2012 Author Bridget Categories First Edition Translations Tags Idioms thick as two short planks translation Leave a comment on Just a bit thick Lost in translation On receiving some Korean text recently I decided to put it through a well known free online translation programme I was shocked to read that not only did we offer a professional translation service but we were also apparently offering a rather more intimate service Here s how it worked English phrase We will take the worry out of your translation needs Machine back translation Translation issues to worry about I ll wash you naked Ooh er But thankfully the translation error was with the machine back translation not our well qualified and well respected human translator The Korean phrase provided was entirley correct an idiom broadly meaning your worries will be washed away Thank goodness Where the naked bit came from we still don t know Moral of the story don t rely on a machine to do your translation for you you never know what you might end up promising Posted on February 1 2012 August 7 2012 Author Bridget Categories First Edition Translations Language Translation Tags back translation Korean translation Leave a comment on Lost in translation To quote or not to quote Misquoting famous lines is easy enough to do some misquotes have become more well used than the original phrase A recent survey has revealed the most common many of them Shakespearean How about damp squid instead of damp squib Or Lead on Macduff should be Lay on These examples are harmless enough and well you know what they mean But sometimes misquoting can cause great offense particularly when taken out of context Take for example a quotation inscribed on the side of the newly dedicated Martin Luther King Jr National Memorial which reads I was a drum major for justice peace and righteousness What The speech this quote is taken from delivered by Dr King in 1968 is actually about the evils of self promotion What he originally said was Yes if you want to say that I was a drum major say that I was a drum major for justice Say that I was a drum major for peace I was a drum major for righteousness And all of the other shallow things will not matter The first few words of the paragraph are absolutely vital and the somewhat brutal editing of a whole section of the speech has completely changed the context and meaning

    Original URL path: http://www.firstedit.co.uk/blog/tag/translation-2/page/7/ (2016-02-09)
    Open archived version from archive



  •  


web-archive-uk.com, 2017-12-14